Meeting, Regularly
Because his drum was left in my room, his return was already promised.
But it was irregular, never according to plan.
I often asked, “Can we set a schedule?”
He would only answer, “Yeah,” but nothing was ever decided.
Somehow, Joe always appeared at the right moment.
That’s why I never once refused his sudden visits.
Perhaps that was the greatest way I spoiled him.
This Wednesday was the very first planned event!
Luckily, the weather seemed to exist just for us.
We packed our things and headed for the deck.
Joe’s vision was clear,
Beat - Shadow - Light.
The beat was his sticks.
The shadow was my art—paper-cut faces.
The light was the lanterns.
約束されたミーテイング
彼のドラムは私の部屋に置いてあったから、彼がまた来ることは約束されていた。
でもそれは不規則で、決して予定通りではなかった。
私は何度も「スケジュールを決められる?」と聞いたけれど、
彼は「うん」と答えるだけで、本当には決まらないままだった。なぜか、ジョーはタイミングの良い時に現れた。 だから、彼の突然の訪問を断ったことは一度もない。それが一番彼を甘やかしてしまったようだ。
この水曜日は予定した初めてのイベント!幸運にも、天気も良く私たちのためにあるようだった。私たちは荷物をまとめて、桟橋へ向かった。
ジョーの考えははっきりしていた。ビート・影・光。
- ビートは彼のスティック
- 影は私のアート、切り紙の顔
- 光はランタン
Joe only had to pull his electronic drum from the bag, and he was ready.
My preparations were never so simple—mount boards, scissors, pins, folding chairs.
Joe looked at me with a bright smile.
Joe: “Still getting ready? Can I start?”
Akine: “Yes, yes, anytime. I’ll find my timing. Just play the drum. That’s enough.”
Then the wind came…
My papers—tiny fresh-cut scraps—rose into the air.
I tried to pin them down, but each time I reached, I lost balance, unable to match his beat.
Nature’s mischief caught me completely.
Joe followed my movements with rhythm, drumming along.
And suddenly, the Japanese girl chasing paper scraps became a dance.
Joe laughed and laughed,
and within that laughter, I became the comic actress.
Akine: “Joe, cutting paper outdoors is too hard. We can’t control the weather. And at night, with only three lanterns, it’s impossible to see the cuts. You’ll have to give it up…”
Joe shook his head.
Joe: “No. I won’t give up.”
“Let’s meet here again tonight and talk. What do you think?”
Akine: “Alright.”
Joe: “I have somewhere to be, but I’ll be free by seven.”
Of course, I had kept the whole day open for him.
As always, he never spoke of his life, so I had no idea he had other plans.
Akine: “Will you come with me to my room, or meet here?”
Joe: “Let’s meet here.”
We walked toward the bus stop.
When we arrived, Joe turned, guiding my chin toward his lips.
Joe: “A real kiss.”
I stared straight into his eyes.
Akine: “You must be joking.”
She thought, Kissing in public?
ジョーは電子ドラムをバックから取り出すだけで準備ができていたけれど、私の準備は簡単でなかった。マウントボード、ハサミ、ピン、折りたたみ椅子。
ジョーはいい笑顔で私を見た。
ジョー:「まだ準備中? 始めてもいい?」
秋音:「ええ、ええ、いつでも始めていいわ。私は…タイミングを見つけるから。ただドラムして。 それでいいの。」
その時、風が、、、 私の紙、切ったばかりの小さな切れ端が舞い上がったのだ。すぐにピンで留めようとするけれど、手を伸ばすたびにバランスを崩してしまい、彼のビートに合わせられない。自然のいたずらにすっかり気を取られてしまった。
ジョーは私の動きにリズムをつけてドラミング、なんと日本人の少女が小さな紙切れを追いかけて走り回るダンスとなった。
ジョーは笑って笑って、私はその笑いの中の喜劇の女優。
「ジョー、外で紙を切るのは難しいわ。天気も読めないし。夜にこれをランタン三つの明かりでするのは不可能だわ。諦めてもらうしか、、、、」と秋音。
ジョーは首を振った。
「いや、諦めない。」
「今夜またここに来て話そう。どう思う?」
「いいわ。」と秋音。
「今から行かなくてはいけないところがあるけど、七時には自由になるよ。」とジョー。
もちろん、私は彼のために1日を彼のために空けていた。いつものように彼は彼のことを話さなかったから、他に用があるなどとは知らなかった。
「私の部屋に来て一緒にくるの?それともここで会うの?」と秋音。
「ここで会おう。」とジョー。
私たちはバス停へ向かって歩いた。バス停に着くとジョーは振り向き、私のアゴを彼の口元に導いた。
そして、
「本物のキス。」とジョー。
ジョーをじーっと見つめて、「冗談でしょ?」と秋音。
人前でキスをするなんてと秋音は思った。
Ghobbuls Voice
Laugh. Laugh with all your heart.
From that laughter, happiness blossoms.
To share such a moment together
is a light beyond all compare.
ゴブルズの声
笑いなさい。思いきり笑いなさい。
そこから幸せは芽吹く。
そのひとときを分かち合えることは、
何にも代えがたい光。
Comments
Post a Comment